重譯波斯莪默-伽亞謨《莪默絕句集》並注(其一至十)
(據菲茨傑拉德第五版英譯本轉譯)
其一
醒罷東君逐夜還①,紛紜列宿逝陰關②。赫戲萬丈光如箭③,正射君王宮闕間④。
① 東君,原詩Sun也。洪興祖《楚辭補注》:“《博雅》曰:朱名耀靈。東君,日也。《漢書•郊祀志》有東君。”
② 陰關,原詩the Field of Night也。
③
赫戲,屈原《離騷》“陟陞皇之赫戲兮”,王逸《楚辭章句》:“赫戲,光明貌”。張衡《西京賦》“叛赫戲以煇煌”,李善注:“赫戲,炎盛也。戲,音羲”。今湖南長沙嶽麓書院有赫曦臺。毛潤之《賀周世釗同志》詩云:“卅年仍到赫曦臺。”
④闕, 原詩Turret也。闕之漢義本指古代宮殿、祠廟或陵墓前之高臺,通常左右各一,臺上起樓觀。許慎《說文解字》:“闕,門觀也”。徐鍇曰《說文解字繫傳》:“蓋為二臺於門外,人君作樓觀於上,上圓下方。以其闕然爲道,謂之闕。以其上可遠觀,謂之觀。以其縣法,謂之象魏”。
其二
酒肆昏昏浸曙天①,當頭聲喝尚茫然②。神宮設醮皆齊具③,香客何猶閫外眠④。
① 酒肆,原詩Tavern也。浸,漸也。是篇蒙oncemore兄指教而多有所改。
② 禪宗十一傳至南嶽繫鎮州臨濟義玄慧照禪師以喝叱為機鋒,開示於人。
③
宋玉《高唐賦》:“醮諸神。”李善注:“醮,祭也。”本指禱神儀式,後專指僧道爲禳除災祟而設之道場
④ 閫,門檻。揚雄《甘泉賦》:“天閫決兮地垠開。”
其三
雞聲茅店客來喧①,寄日無多立戶言。分袂一朝江海去,悠悠不復過君門②。
① 唐溫庭筠《商山早行》“晨起動征鐸,客行悲故鄉。雞聲茅店月,人跡板橋霜。”同以羈旅起興。
② 是篇意與李白《春夜宴桃李園序》開篇頗類,其云:“夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。”大抵皆人生如寄之意。
其四
宿願新歲又蘖芽,萬千神思隱孤葩①。摩西素手橫枝出②,人子黃泉亦起嗟③。
①
芽,葩,原詩皆無是義。Revive,乃重生,重萌之義。Solitude,孤獨也。孤葩,意同孤芳。拙譯乃化抽象為具象。
②
摩西素手,語出《舊約全書出埃及記》:“耶和華又對他說,把手放在懷裏。他就把手放在懷裏。及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。耶和華說,在把手放在懷裏。他就把手放在懷裏。及至從懷裏抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣。”詩中借指一種波斯花。
③
人子,原詩Jesus也。黃泉,原詩作Ground。《左氏春秋傳隱公元年》:“不及黃泉,無相見也。”杜預注:“地中之泉,故曰黃泉。”波斯相傳耶穌復活之法力在彼呼吸之中。
其五
翳林苑已謝薔薇①,安覓御樽七環圍②。灼灼蒲桃赤瓊色,千園繞水滿芳菲。
①
翳林,原詩作Iram,波斯古園名。拙譯擬音據中古漢語音繫,亦可暗比於漢之上林苑也。郭沫若氏譯作夷朗牟。
②御樽七環,原詩作Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup,拙譯略波斯王名蔣牟西,但以御字示其義。七環樽,傳為波斯之靈杯,執之可知過去、現在、未來三世。
③
赤瓊,許慎《說文解字》:“瓊,赤玉也。”今字書猶多沿襲其義。然清段玉裁考證,當是“瓊,亦玉也”之譌,則瓊本非專指赤色之玉。故以赤瓊譯Ruby,亦未嫌義重也。
其六
韓娥已絕繞梁音①,淒豔但闻莺嘯吟②。佶屈殷勤呼美酒③,萎花病頰暈霞侵。
①
韓娥,古之善歌者。《淮南子卷十三氾論訓》:“譬猶不知音者之歌也,濁之則鬱而無轉,清之則燋而不謳,及至韓娥、秦青、薛談之謳,侯同、曼聲之歌,憤於志,積於內,盈而發音,則莫不比於律而和於人心。”《列子湯問第五》:“昔韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食。既去而餘音繞梁欐,三日不絕,左右以其人弗去。過逆旅,逆旅人辱之。韓娥因曼聲哀哭,一里老幼悲愁,垂涕相對,三日不食。遽而追之。娥還,復爲曼聲長歌,一里老幼喜躍抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚賂發之。故雍門之人至今善歌哭,放娥之遗声。”唐段安節《樂府雜錄》:“歌者,樂之聲也,故絲不如竹,竹不如肉,迥居諸樂之上。古之能者,即有韓娥、李延年、莫愁。”原詩作David,即古以色列之大衛王也。能歌善詩,傳《舊約全書》之《詩篇》爲其所撰。
②
嘯,《說文解字》:“嘯,吹聲也。”《詩經召南江有汜》“其嘯也歌。”鄭玄箋云:“嘯,蹙口而出聲。”
③
佶屈,韓愈《進學解》“周誥殷盤,佶屈聱牙。”馬其昶注:“佶屈聱牙,皆艱澀貌。”
原詩 Pehleví指三至七世紀古代波斯所流行之國語,故以佶屈一詞傳其古奧之義。
其七
春暖邀君酌羽觴①,惱人重襺盡除將②。韶光振翮無多路,跂翼時禽正待揚。③
①
酌羽觞,《漢書孝成班倢伃傳》:“酌羽觴兮銷憂。”顏師古注引孟康曰:“羽觴,爵也,作生爵(雀)形,有頭尾羽翼。”
②重襺,《說文解字》:“襺,袍衣也。以絮曰襺。”《爾雅釋言》:“袍,襺也。”郭璞注:“《左傳》曰:‘重襺衣裘。’”今本《左氏春秋傳襄公二十一年》作“重繭衣裘。”
③
跂翼,《詩經小雅斯干》:“如跂斯翼。”毛傳:“如人之跂竦翼爾。”《爾雅》:“翼,敬也。”清馬瑞辰云:“《傳》云竦翼者,正以竦釋翼,以狀跂立之貌,有似翼然起敬也。”揚,《詩經大雅大明》:“维师尚父,时维鹰扬。”毛傳:“鹰扬,如鹰之飛扬也。”
其八
往復①雙城②安立身,樽中甘苦與誰論?命如莤酒滲將盡③,枯葉紛飛歸故根。
①
往復,《周易泰卦九三爻辭》:“無平不陂,無往不復。”《象》曰:“無往不復,天地際也。”
②
雙城,原詩本作Naishápúr 與 Babylon。Naishápúr,納霞堡,莪默之出生地,於今伊朗東部呼羅珊省。Babylon,巴比倫王國之都城,位於今伊拉克境内。
③
莤酒,《左氏春秋傳僖公四年》:“爾貢苞茅不入,王祭不供,無以莤酒。”《說文解字》:“莤,《禮》祭束茅加於祼圭而灌鬯酒,是為莤,像神飲之也。”清段玉裁注:“莤讀為縮,束茅立之,祭前沃酒其上,酒滲下去,若神飲之,故謂之縮。”
其九
朝花千束日堪摘,昨夕紫薇無處覓。孟夏但攜群艷來,帝君難老誰能錫?①
①
《詩經魯頌泮水》:“既飲旨酒,永錫難老。”錫,同賜。帝君,原詩為Jamshyd,與Kaikobád,皆古波斯國王,拙譯略之。是句謂人事代謝,帝壽不永。今山西太原晉祠有泉名難老,亦取源源不絕之意。
其十
父子稱雄過眼冥①,祖孫帝業底干卿②?且任沙場吼不息,管它鼎食與鍾鳴。③
①
父子,原詩作 Zál 與 Rustum。Zál 為古波斯之英雄。其子Rustum亦甚勇武。
②
祖孫,原詩作Kaikobád the Great與Kaikhosrú。Kaikhosrú,即波斯王居魯士,Kaikobád大帝之孫,釋巴比倫之囚者。底,何也。馬令《南唐書馮延巳傳》:“延巳有‘風乍起,吹皺一池春水’之句,元宗嘗戯延巳曰:‘吹皺一池春水,干卿何事?’”
③
鍾鳴鼎食,張衡《西京賦》:“擊鐘鼎食,,連騎相過。”王勃《滕王閣序》:“閭閻撲地,鍾鳴鼎食之家。”原詩意為Hátim 開筵招客,Hátim乃一以慷慨著稱之東方貴族。
RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM OF NAISHÁPÚR
FOURTH EDITION
1879*
and
FIFTH EDITION
1889
* The text printed here is from the Fifth Edition. See p. 150 for slight variants in the Fourth Edition.
I
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
II
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
"Why nods the drowsy Worshipper outside?"
III
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."
IV
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
V
Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
VI
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehleví, with "Wine! Wine! Wine!
"Red Wine!" the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to' incarnadine.
VII
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter--and the Bird is on the Wing.
VIII
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
IX
Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.
X
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper--heed not you.